Percy Bysshe Shelley: From the Arabic: An Imitation

Updated May 6, 2020 | Infoplease Staff
by Percy Bysshe Shelley
Lines
To Emilia Viviani

From the Arabic: An Imitation

Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824. There is an intermediate draft amongst the Bodleian manuscripts. See Locock, "Examination", etc., 1903, page 13.

1.
My faint spirit was sitting in the light
Of thy looks, my love;
It panted for thee like the hind at noon
For the brooks, my love.
Thy barb whose hoofs outspeed the tempest's flight
Bore thee far from me;
My heart, for my weak feet were weary soon,
Did companion thee.
2.
Ah! fleeter far than fleetest storm or steed
Or the death they bear,
The heart which tender thought clothes like a dove
With the wings of care;
In the battle, in the darkness, in the need,
Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort, love,
It may bring to thee.
NOTES:
_3 hoofs]feet B.
_7 were]grew B.
_9 Ah!]O B.
.com/t/lit/shelley/2/7/5.html
Sources +