Brewer's: Bird in the hand

A bird in the hand is worth two in the bush. Possession is better than expectation.

Italian:
“E meglio aver oggi un novo, che dimani una gallina.” French: “Il vaut mieux avoir l'oeuf aujourd'hui, que la poule demain” ( Turkish).

“Un tien vaut mieux que deux tu l'auras.”

“Un sou, quand il est assuré, vaut mieux que cinq en espérance.”

German:
“Ein vogel in der hand ist besser als zehen über land.”

“Besser ein spatz in der hand, als ein storch auf dem dache.”

Latin:
“Ego spem pretio non emam.”

English:
“A pound in the purse is worth two in the book.” On the other side we have: “Qui ne s'aventure, n'a ni cheval ni mule.” “Nothing venture, nothing have.” “Give a sprat to catch a mackerel.” “Chi non s'arrischia, non guadagna.”
Source: Dictionary of Phrase and Fable, E. Cobham Brewer, 1894
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Related Content